Multilingual Subtitling
Professional subtitling: I translate your videos from English to reach your French audience.
For whom and by whom is the subtitling made?
This offer is for you if:
- You are an English-speaking company and you are already established or entering the French market;
- You create and publish videos in English as part of your communication strategy;
- Your videos are not subtitled for your French viewers.
You are looking for a French translator who:
- Is your only interlocutor from beginning to end;
- Sets up a clear and defined workflow;
- Offers you high-quality, 100% human subtitling.
What is the result and how much does it cost?
A subtitle file that complies with current subtitling standards. This file is generated on subtitling software from the video I am going to work on.
From 15 euros/minute.
Software I use
EZTitles
Professional subtitling software
Microsoft Office
Office suite
Antidote
Grammar and spelling checker
Would you like to learn more about multilingual subtitling?

How I work
A subtitling job is high quality only if a clear and defined workflow is being followed through. This workflow is divided into several steps which are described below. Here they are:
-
Request for a custom quote
You send me a custom quote request with your project details and all the necessary information (this list is not exhaustive):
- The target audience of the video;
- The purpose of your video;
- Your ideal delivery time;
- A download link of your video;
- A transcript of your video;
- A glossary of the terms specifically used in your business;
- A style guide you would like me to apply to your subtitles;
- Any further information or document that I would find useful.
-
Video file reception
I receive the video to subtitle and I watch it to have an overview of it. If the video is long, I watch at least the five or ten first minutes (this way, I get a general idea of the project). Thanks to this second step, I know if the video subtitling will be difficult and I determine if I can handle your multilingual subtitling project request. If not, I will send it to my colleagues.
-
Appointment scheduling
I send you an e-mail to book a video call, so we talk more about your project and expectations. Thanks to this appointment, I also learn more about your business activity (for instance, the way you address your target audience). Moreover, I will use this information throughout the project. In the meantime, I’m preparing the next step: sending you your custom quote.
-
Sending the quote
The purpose of this document is to supervise the English-French subtitling service. It includes some information such as:
- The price with all taxes;
- The duration of the service;
- The number of subtitling files to produce;
- The delivery time;
- My Terms and Conditions (available here or by request).
You have 48 hours to approve and sign the quote. After that, the quote is not valid anymore.
-
Subtitle spotting
Spotting means placing the subtitles on the video sound wave in accordance with the timecodes. These subtitles will include the video dialogues.
-
First draft
The first draft consists in several substeps:
- Translating and adapting the dialogues (while taking the subtitling standards into account);
- Terminological research, depending on the video topic (I write the terms and their definition on an Excel document).
During this step and the next one, I can ask you questions per e-mail to clarify the moments of the video I don’t understand.
-
Review
I check that the dialogues are correctly translated and adapted, and faithful to the English version. Again, if applicable, I can send you my questions per e-mail.
-
Proofreading
By proofreading my work, I can see if the subtitles are fluid. In other words, do they naturally read when you watch them on-screen? I then put myself in the position of your target audience. I also check if the French language is correct (grammar, syntax, spelling…).
-
Editing on Antidote
This forelast step completes the previous one. I can check if there any mistake left in case I forgot some while proofreading the subtitles.
-
Delivery
To finish, I send you the completed subtitling file(s) per e-mail. The file(s) come with a report on my work. On your side, you receive them and you confirm that your are satisfied with the result. If there should be any changes, they would be made in a maximum of two back-and-forth per e-mail.
Comment: I reserve the right to sign the subtitles I produced. -
BONUS: Subtitling with embedding
If desired, I can also embed the subtitles directly on your video. Please note that this step is additional to this English-French subtitling service. So, its price will be added to the original one.

Would you like to work with me?

My portfolio
TV shows
- Reptide (season 3, episode 16) (Blu-Ray)
- Dime Quién Soy: Mistress of War (episode 7) (French TV)
- The Six-Million Dollar Man (complete TV show) (Blu-ray)
- The Bionic Woman (complete TV show) (Blu-ray)
- The A-Team (seasons 4 and 5) (Blu-ray)
- Blue Thunder (complete TV show) (Blu-ray)
- Airwolf (season 3) (Blu-ray)
Long-length movies
- The Last Tree (French VOD)
- Brighton (Dinard International Festival 2019)
- The Return of the Six Million Dollar Man and the Bionic Woman (Blu-Ray)
- Bionic Showdown: The Six Million Dollar Man and the Bionic Woman (Blu-Ray)
Short movies
- Verbena (Cinespaña 2019 French festival)
Reality TV shows
- The Real Housewives of Atlanta (season 5, episode 5) (French TV)
- The Real Housewives of Atlanta (season 13, episode 10) (French TV)
- The Real Housewives of New York City (season 10, episode 4) (French TV)
Bonus DVD
- The Six-Million Dollar Man (Blu-ray)
- The Bionic Woman (Blu-ray)
- Forgetting Sarah Marshall (Blu-Ray)
- Bridesmaids (Blu-Ray)
- The Five-Year Engagement (Blu-Ray)
Documentaries
- 13-episode TV show (area: wellness)
Institutional videos
- DIGITAL EXPLORERS – Why do we need a European Chips Act? (European Commission)
- DIGITAL EXPLORERS – the EU #Digital Principles that are at the core of Europe’s digital DNA (European Commission)
- DIGITAL EXPLORERS – Life in 2023 (European Commission)
- DIGITAL EXPLORERS – Blockchain: what’s in it for you? (European Commission)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Challenge and Opportunities (ETUCE)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Importance of Social Dialogue (ETUCE)
- Attractiveness of the Teaching Profession | Framework of Action (ETUCE)
Other projects
- Tutorials (areas: e-learning and food)
- Interviews (area: medicine)
- Video from Kasi Lemmons for Les Anses d’Arlet