You are going to release a DVD or Blu-Ray edition of a movie for which you now have the rights. You are also going to include some bonus DVD to improve the viewers’ experience. But there is an issue: the subtitles adaptation is too literal and consequently, your French audience could miss all the humour and the cultural references when watching them. That’s why your subtitles should be reviewed. Learn in this article how I reworked Forgetting Sarah Marshall bonus DVD French subtitles to make them understandable and fluid for their French viewers.
You are an English-speaking company which is present or developing in the French market. You create and publish online English videos as part of your communication strategy. You want to make them available for your French audience. You’re thinking about subtitling them from English into French, but you don’t know how to proceed. Actually, you don’t really know what involves professional multilingual subtitling for your videos. Well, good news! Thanks to this blog, you will find what you are looking for!